翻译为俄文,后入选培训教材,成为俄国文化界的流行读物。
1779年,彼得堡帝俄科学院又公开出版了列昂节夫17161786年翻译的三字经及名贤集合刊本,因其内容与当时女皇叶卡捷林娜二世推行的讲求秩序的“开明”等政治策略不谋而合,政府遂正式“推荐给俄国公众”并走向民间。
“俄国汉学之父”俾丘林17771853年曾在北京生活14年,深谙经史,更明晓三字经的文化内涵和社会影响,他在1829年推出汉俄对照三字经,并称三字经是“十二世纪的百科全书”。
当时俄国教育界在讨论儿童教育问题,于是三字经成为“俄国人阅读中文翻译本的指南”,成为当时社会流行读物。普希金细读后,在作序时称赞此书是“三字圣经”。
喀山大学和彼得堡大学的东方学系都以三字经为初级教材,而大多数入华商团和驻华使者的培训多以三字经为选教材,因而,三字经在俄国文化历史上留下了自己深深的印记。
韩国、日本也对三字经也非常重视。
虽说三字经正式传入日本是在江户时期,但从江户时代到明治初年18681921年,日本的私塾已采用三字经,后更大量出现各种仿制本,如本朝三字经、皇朝三字经等,多达二十多种,其中影响最大的是三字押韵,介绍日本历史地理文化道德的本朝三字经。
英国的马礼逊17821834年翻译的第一本中国传统经典就是三字经。1812年,他出版中国春秋英文版,包括三字经和大学。
修订后,1917年又在伦敦再版。
美国传教士裨治文在他主办的中国丛报上刊载三字经、千字文等启蒙读物。
在法国,犹太籍汉学家儒莲1797年1873年,在1827年担任法兰西研究院图书馆副馆长后翻译出孟子、三字经、西厢记、白蛇传、老子道德经、天工开物等中国典籍。
1989年,新加坡出版潘世兹翻译的英文本三字经,被推荐参加“法兰克福国际书展”,并成为新加坡的教科书。
最牛b的还是在199o年!
199o年,三字经被联合国教科组织选编入儿童道德丛书,向世界各地儿童推介学习,成为一本世界著名的启蒙读物。
69824096
绅士的哲学提醒您:看完记得收藏【版本书院】 www.bbxyjd.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.bbxyjd.com,随时随地都可以畅阅无阻...