将本站设为首页
收藏版本官网,记住:www.bbxyjd.com
账号:
密码:

版本书院:看啥都有、更新最快

版本书院:www.bbxyjd.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:版本书院 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

末日公寓求生,而我无限分身!
作者:叶余
简介: 全球所有人,被传送到一座座末日公寓中!\n所有人觉醒天赋,于公寓中艰难求生。
更新时间:2026-03-03 23:26:55
最新章节:第515章 请个小假
牛啊牛啊!男主们又被抢走了
作者:岁也
简介: 【快穿渣女万人迷+修罗场+顶级勾引+黑原女主+无固定cp】\n桑雪是一个坏女人,死后...
更新时间:2026-03-03 23:43:44
最新章节:他太优秀了怎么办?13
我发现她们都在假装正常
作者:八奈酱
简介: 才刚转生平行世界,又遭异世界入侵,你的意思是,现实的世界观并不固定,会随机切换?
更新时间:2026-03-03 23:22:19
最新章节:第113章 会赢的(二合一)
[全职]再不败家就要被迫继承家业的我决定买下嘉世
作者:雾隐千川
简介: 阅文集团《全职高手》同人,原著作者:蝴蝶蓝
更新时间:2026-03-03 23:28:54
最新章节:144 Chapter.144
独自无限
作者:立佩
简介: 残破的殿堂奄奄一息,等待能让它重返辉煌的主宰。李夏成为超脱殿堂的使徒,却发现这个快死...
更新时间:2026-03-03 23:23:00
最新章节:第25章 聚宝盆
旧惑
作者:苏格
简介: 桑栀被弃婚的消息传遍了四九城,成了人生最大的笑话;傅西洲在婚礼上白捡一个新娘,成了当...
更新时间:2026-03-03 23:35:39
最新章节:第43章 院