首位亚洲翻译小说获奖者】。
《泰晤士报》的标题更直接:【布克奖的墙,被一个十八岁的华国少年推倒了】。
文章里详细梳理了布克奖近三十年的历史,列出了一长串曾经入围却最终落选的非英语国家作家名字,然后笔锋一转,写道:
“这扇门曾经向全世界关闭,后来开了一条缝,如今被一个少年一脚踹开,他的名字叫夏末,他写的书叫《雪国》,他来自华国,他写了一部霓虹小说,征服了英语世界。”
华国人。
霓虹作品。
英语世界的大门。
这三个要素放在一起,任谁看了都得说一句——牛逼。
《读卖新闻》更是直接就不演了:【夏末老师的《雪国》,让霓虹文学站在了布克奖的领奖台上!】。
国内,《人民日报》也在头版用了整整四分之一的版面:《我国青年作家林染凭《雪国》斩获布克奖,系该奖首位亚洲翻译小说得主”》
文章里详细介绍了布克奖的历史地位和林染的创作历程,最后一段写道:“他以华国人的身份,用日文写了一部小说,叩开了英语文学最森严的殿堂。这是华国文学的骄傲,也是亚洲文学的骄傲。”
而比起官媒的郑重其事,民间的反应就热闹多了。
林染本来还以为国内会有一些争议,毕竟自己写的是霓虹小说,用的是霓虹的文学题材,在某些人眼里,这大概不够“华国”。
但事实恰恰相反,国内的舆论几乎是一边倒的自豪。
各大论坛、BBS、即时通讯群组全在刷屏,华国网友是最快的,也是最自豪的。
“又又又又又得奖了,我已经麻木了。”
“麻木什么,这是布克奖,破天荒的,一个华国人,写霓虹小说,征服英语文坛——这个操作放在整个文学史上都是独一份,也就林染敢这么玩了!”
“最骚的是他今年才十八岁,布克奖历史上最年轻的获奖者,比之前的记录保持者小了整整一轮,那些评委看到报名表上的出生日期怕不是集体沉默了好几分钟。”
“想想吧,一个十八岁的少年,用非母语写了一个非母国的故事,然后让全世界最挑剔的文学评委心服口服,换我我也沉默。”
“为国争光!”
“为国争光!”
“真正的为国争光!!”
想想也对。
这些年,华国一直在“国际化”和“本土化”之间寻找
本章未完,请点击下一页继续阅读!